fyi....
best wishes. -----Original Message-----
This
article from The Chronicle of Higher Education
(http://chronicle.com) was forwarded to
you from: mayk@acape.org
From
the issue dated February 1, 2002
Globalizing the Exchange of Ideas
By
COLIN DAY
As I sit at my computer, a steady flow of
ships sails past my
window, arriving at and leaving Hong Kong, the
world's busiest
container port. Manufactured goods stream out from
here to all
corners of the earth. So, as I sit at home, I see
globalization manifest.
My colleagues and I here are in scholarly
publishing, however,
not in manufacturing; we're trying to focus not on
globalization, but on globalism. That's a
distinction, I fear,
that too many scholarly publishers in the United
States, where
I formerly worked at the University of Michigan
Press, have
still to make. If we are ever to have a genuinely
global
exchange of ideas, we must focus on globalism.
Scholarly publishers, of course, play their part
in the
phenomenon of globalization, by which I mean the
increasing
dispersal of manufacturing and the growth of world
trade in
manufactured goods. Books are manufactured goods,
and
scholarly publishers on occasion choose to
typeset, print, and
bind their books outside the United States. Those
who publish
books in color do so most frequently, often
placing orders
with Hong Kong printers, who then ship the books
back to North
America. In fact, however, the books are rarely
actually
printed in Hong Kong. That is nearly always done
over the
border in China, or what I now have learned to
refer to as the
"mainland." The front offices are all
that remain in the
high-wage economy of Hong Kong. Such increased and
increasing
difficulty in tracing who is actually doing the
work is one
little-noticed but important aspect of the
globalization
process.
Once the books are produced, American publishers
may say that
they market their books worldwide, but
realistically, most of
the markets they reach are to be found in the
other developed
countries. North American presses sell to Europe,
Japan, the
rest of Australasia, and to a few other countries
with high
enough levels of purchasing power to buy books
bearing
American prices.
"Co-publishing" is still another
component of the
foreign-trade picture. In this process, a single
printing of a
book is done in one country, but some copies are
made bearing
a different imprint. Those copies are then shipped
in bulk to
the co-publisher in another country, who has an
exclusive
right to sell the book in its territory. North
American books
usually go to Britain and, occasionally, to
Australia. (More
frequently -- the British are so much better at
selling than
buying in this area -- the process brings books to
North
America.) Note that such titles seem, on casual
inspection, to
originate with the co-publisher and thus do not
appear to be
imports.
If, by globalization, we mean the physical flow of
goods, then
those are the means by which scholarly publishers
participate
in the grand process.
There are, of course, other ways that North
American scholarly
publishers reach out to make international
connections. In
particular, they acquire manuscripts from scholars
in other
countries, although, again, much of the flow is
between
developed countries, predominantly Australia,
Britain, Canada,
and the United States. Then there are translations
into
English, but it is hard enough to arrange those
even from
major European languages, so the number from other
languages
-- Japanese and Chinese perhaps excepted -- is
utterly
minuscule. In the other direction, there are a
modest number
of translations from English into a more heterodox
range of
languages. However, very few publishers would
claim that
translations in either direction affect a
significant part of
their lists. In the case of both manuscripts from
other
countries and translations, therefore, we're
looking at
phenomena that are hardly detectable in the
overall flow of
scholarly publishing in the developed world.
Nevertheless, to think about the acquisition of
foreign
manuscripts and about translations is to shift our
attention
from the physical flow of goods to the transfer of
ideas. This
is to move from globalization to globalism: from
physical
exchange to intellectual exchange. Encouraging the
latter is
-- or should be -- the focus of scholarly presses.
After all,
their mission is to disseminate scholarship and
ideas.
Globalism is about fulfilling a broader conception
of that
mission.
Presses, of course, have to deal with the business
side of
publishing. So they have to attend to the physical
transfer of
goods that globalization encompasses. But those
considerations, however important financially,
should take
second place to the nurturing of international
intellectual
exchange.
What is characteristic of the international
activities that
today's academic publishers undertake? They all
involve flows
between what scholars have called the Center and
the
Periphery, or within the Center -- between the
West and the
Rest, or within the West. And, with two
exceptions, one
uninteresting but the other important, the flow is
from the
Center to the Periphery: The messages are being
sent from the
West to the Rest.
One exception is the flow of finished books from
such places
as Hong Kong. I do not see that as raising any
issues for the
discussion of globalism. It is purely a phenomenon
of physical
trade -- of globalization. The other is the
acquisition of
manuscripts from authors in the Periphery. The
numbers are
small and should be larger, but they give promise
of a broader
sharing of concepts. Or do they?
What is the typical process? Look at what happens
at American
university presses. The manuscript arrives and is
evaluated by
an American editor and, nearly certainly, by
American
reviewers applying American perspectives. Its
sales potential
in the American market will be a major factor in
determining
whether or not it will get published. If the
author is
referring to non-American phenomena, he or she
will be asked
to provide additional explanation, so the American
reader will
be able to grasp the points being made. In brief,
a manuscript
from the Periphery will be put through a rigorous
American and
Americanizing filter.
Chen Kwan-hsing, a noted Taiwanese academic, has
complained:
"When the international academic publishing
industry is
increasingly market-oriented towards the 'U.S.'
readership
(because 'that is where the biggest market is'),
it is
increasingly difficult to deal with the question
of context;
for contextualizing can always mean that critical
work is for
them (the U.S. readership). ... [W]orks written
outside the
U.S. are always asked to contextualize when
addressing 'local
issues,' or even to analyze issues within a
language or
framework which American academics are familiar
with."
One response would be for American publishers to
shrug their
shoulders and say that they really cannot ignore
the financial
constraints that force such contextualization, the
pressures
that force them to use an American filter in their
decision
making. They might also shrug and say that
scholars are always
going to value a reputation in the United States,
because they
aspire, if not to permanent positions, at least to
regular
invitations to visiting positions there.
If one is thinking just as a publisher, such
responses are
explicable and reasonable. However, for university
presses,
with their higher mission, shrugs are not good
enough. That,
says Chen, is a way of "reproducing the
existing power
structure of global capitalism and the political
nation-states." Or, to simplify: To shrug is
to accept and
reinforce the hegemony of American ideas. I lay
that down as a
challenge to those university presses that would
prefer to
respond and not just to shrug. The challenge is to
work around
the operational constraints that demand the use of
an American
filter.
The question then becomes: How can flows within
the Periphery
be encouraged, and how can unfiltered ideas be
sent from the
Periphery to the Center? Indeed, how can the
metaphor of the
Center and the Periphery be broken down and a
situation
created that can better be described as a web of
interconnected and equally privileged, or rather
nonprivileged, nodes? Or, to put it another way:
How can
Anglo-American work be provincialized? The answer
has two
dimensions: the publishing infrastructure within
countries,
and the mechanism for the flow of texts among
countries.
Clearly, even if an easy and unprivileged flow of
manuscripts
or books among countries could be achieved,
nothing
fundamentally would be changed if the destination
country
lacked the mechanisms actually to get the works to
the
readers. People who have been fortunate enough to
visit
publishers in developing countries have been made
very aware
of how many things that publishers working in rich
countries
take for granted. Presses in less-favored nations
may have to
work without a pool of publishing skills, without
easily
available printing capacity, without mechanisms
for
distributing books, without bookstores, even
without a
reliable postal system. And, of course, there are
the
egregious limitations that American publishers
don't face --
like censorship, both direct and subtle.
In Azerbaijan, for example, where I have served as
a
consultant several times, there is one main
printer,
government-owned. Clearly, anything too critical
of the
government might find the publisher's capacity
fully booked or
paper temporarily in limited supply. It is not
impossible to
sell books in the capital, Baku, although
bookstores are
hardly common or good when found, and most appear
to be
controlled by state entities. But there truly is
no mechanism
for shipping a load of books elsewhere in the
country --
literally no distribution system for books, or
anything much
else. Such problems are multiplied many, many
times throughout
the world.
It is easy to take for granted a healthy
publishing sector. It
is only when confronted with a situation like that
in
Azerbaijan that one begins to appreciate how
important free,
independent, and creative book publishers are for
the
development and maintenance of a vigorous
democratic society,
for a flourishing literary culture, and for the
essential
discussion of serious ideas. While the need for
free
newspapers and magazines is widely appreciated,
their main
role is an immediate one, whereas books provide
the channel
for the serious, thorough exploration of ideas
that is
essential for slowly building a truly strong and
mature free
society.
That means that any effort to redress the
dominance of the
Center should also be designed to nurture the
publishing
houses and the publishing infrastructures of the
Periphery.
Bringing in multinational publishers would be
exactly the
wrong way to help individual countries build or
strengthen
their indigenous presses. Consider what has
happened in
Africa. As the Danish scholar Robert Phillipson
comments in
his book Linguistic Imperialism: "The parlous
state of
publishing in Africa is a direct consequence of
the relative
dominance of British publishing in Africa."
Policies must be
designed to nurture independence, not dependence.
Now, consider the other part of the big picture --
enabling
the flow of manuscripts and books within the
Periphery, among
countries that are outside the core. In the bad
old days,
there was only one basic choice: to put books on a
ship or
perhaps on a plane. Now we have welcome
alternatives to the
physical movement of books. Welcome, because
physically
transporting books is slow -- a hindrance if the
objective is
to expedite the exchange of ideas and enable
transnational
debate; because moving books internationally is
costly; and
because doing so imposes one standard of
production quality --
and thus approximately the same purchase price --
on everyone,
rich or poor.
Here the Internet lurches onto stage, playing its
familiar and
well-practiced role as panacea. A manuscript can
be sent
digitally to another publishing house in another
country. Then
the recipient can, with its local knowledge,
determine the
best mode of production and the best means of
distribution and
promotion within its country or perhaps its
region. To be
sure, there are business and cost issues that
would need
sorting out before that rough vision could become
a practical
reality. But it would increase the supply of
projects
available to nascent publishing houses struggling
against the
weakness of their country's infrastructure, and at
the same
time put decision making in the hands of local
publishing
houses that know their readers, the needs of those
readers,
and the best way to get books to them.
Even if we can change the structure of the flow of
ideas and
eliminate the dominance of the Center, we are
still faced with
the problem of language and still face either the
complexities
of many translations or the imposition of a single
language. I
am afraid I cannot see any solution, aside from
the fantasy of
good automatic translation, that does not leave us
with the
hegemony of English, perhaps challenged by Chinese
or Spanish.
The complexity of the problem is shown when one
considers
that, in truth, the issue is no longer even just
whether
English should be given a privileged place in
worldwide
publishing. We now have a host of Englishes,
spoken and
written differently around the globe. Should we
put them
through the filtering and homogenizing process of
Anglo-American publishers?
The challenge is more than just one of
translation. The
challenge is to become inclusive, to accept
different
viewpoints, different contexts, and different
forms of
expression. That is not an easy task; we are all
more
comfortable reading in familiar language about
familiar
things. Yet at least some of us, when we travel,
forgo the
safe cocoon of the tour group and the package that
wraps us in
the familiar and the reassuring. We take our
backpacks and
travel independently. Should we not also be
independent
travelers intellectually? Should we not struggle,
with relish,
with languages, assumptions, and contexts? And
should not
serious scholarly publishers aid that
adventurousness, leading
treks, not package tours, bringing us unfiltered
the work of
scholars from abroad? The objective, however, is
even greater:
It is to create a global web of equality --
equality of
intellectual exchange and equality of intellectual
engagement.
Last January, at the University of Hong Kong, we
had a small
conference at which scholars came from nearly all
the
countries of the crescent that stretches from
Pakistan to
South Korea: Bangladesh, China, Hong Kong, India,
Indonesia,
Japan, Malaysia, Nepal, the Philippines,
Singapore, and
Vietnam. The topic was the teaching of American
literature in
Asia. The caliber of the participants was
exceptional, and
they had much to contribute. I say that not to be
patronizing,
but to lament the fact that, because of the
impediments of the
present system, to a large extent the only role
that such
scholars can play in worldwide scholarly debates
is as
readers. And they can only do that with great
difficulty. To
thus limit their role is to deprive scholarly
debates of the
participation of lively, original minds actively
contributing
ideas, not just receiving them. And minds that
bring truly new
perspectives.
Colin Day is publisher of Hong Kong University
Press.
_________________________________________________________________
This
article from The Chronicle is available online at this
address:
http://chronicle.com/weekly/v48/i21/21b00701.htm
If you would like to have complete access to The
Chronicle's Web
site, a special subscription offer can be found at:
http://chronicle.com/4free
_________________________________________________________________
You may
visit The Chronicle as follows:
* via the World-Wide Web, at http://chronicle.com
* via telnet at chronicle.com
_________________________________________________________________
Copyright 2002 by The Chronicle of Higher Education
|