Go to edited text, translation; manuscript transcriptions: CCCC 201, Hatton 113

Lectio Sancti Evangelii Secundum Matheum

Egressus iesus de templo ibat, & accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei ædificationem templi. Ipse autem respondens dixit eis: Amen dico uobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. Sedente autem eo super montem oliueti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: Dic nobis, quando hec erunt & quod signum aduentus tui & consummationis seculi? Et respondens iesus dixit eis: Vid&e ne quis uos seducat. Multi enim uenient in nomine meo dicentes: ego sum cristus; & multos seducent. Audituri autem estis prelia & oppiniones preliorum; uidete ne turbemini. Oport& enim hec fieri, sed nondum est finis. Consurg& enim gens in gentem & regnum in regnum, & erunt pestilentie & fames & terre motus per loca. Hec autem omnia initia sunt dolorum. Tunc tradent uos in tribulationem & occident uos, & eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur multi & inuicem tradent & odio habebunt inuicem. Et multi pseudoprophete surgent & seducent multos. Et quoniam habundabit iniquitas refrigesc& caritas multorum. Qui autem permanserit usque in finem, hic saluus erit. Et predicabitur hoc euangelium in uniuerso orbe in testimonium omnibus gentibus; & tunc ueni& consummatio. Uerumptamen diem illam & horam nemo scit, neque angeli celorum nisi pater solus. Quapropter uigilate, quia nescitis qua hora dominus uester uenturus sit.

Leofan men, hit gewearð hwilum on ðære byrig þe is genamod hierusalem, þæt ures drihtnes þegnas agunnon specan wið hine ymbe þæt mære tempelgeweorc þe þær geworht wæs gode to wyrðmynte. Ða sæde he heom þæt his sceolde weorðan æghwylc stan on uferan dagum grundlinga toworpen. 7 ða agunnan hi hine eft acsian dihlice hwænne þæt geweorðan sceolde, 7 eac be hwylcum tacne man agytan mihte hwænne eft his sylfes tocyme towerd wurde, 7 hwænne þisse worulde geendung weorðan scolde. Ða andwyrde he heom 7 cwæð þæt hy ðearfe ahtan þæt hi wære wurdan þæt hy ænig man to swicollice ne bepæhte mid leaslicre lare 7 mid egeslican gylpe; forðam, he cwæð, þæt mænig wyrð þe gyt cimeð on uferan tidan þe leaslice leogeð 7 egeslice gylpeð, namað hine sylfne 7 hiwað to gode, swylce hit crist sy, ac secge þæt he secge, he cwæð, ne gelyfe ge him æfre. 7 he sæde þæt mycle gewin scoldan geweorðan ær ðam ende wide on worulde, 7 lærde þeah þæt man to wacmod þonne ne wurde 7 cwæð þæt se ende þonne gyt nære eallunga gehende. He sæde eac þæt þeoda hetelice sceoldan winnan heom betweonan, 7 fela eorðstyrunga 7 earfoðnessa geweorðan on worulde ær worulde ende. 7 þæt beoð þa angin, he cwæð, þara sarnessa þe mannum beoð towerd. Ðæt bið witodlice þæt he mænde we witan ful georne þa sorga 7 ða sarnessa þe on woruld becumað foran to þam timan þe antecrist wedeð 7 ealle woruld bregeþ. Forðam þonne wyrð ehtnes grimlic 7 sorhlic cristenes folces, 7 æghwar beoð laðe 7 to andsæte þa ðe god lufiað. 7 swiciende licceteras þonne arisað 7 brædað to swyðe 7 ðurh unlare forlærað to manege. Ac wel þam syððan æfre to worulde þe þonne ne awacað on ænige wisan. 7 an þing ic eow secge gyt to gewiss, þæt witod sceal geweorðan godspel gecyþed geond ealle woruld ær worulde ende, þæs þe bec secgað, 7 syððan wyrð se ende swa raðe swa þæt god wile. 7 swaþeahhwæðere nis se man on eorðan ne se encgel on heofonan þe wite þæne andagan butan gode sylfum. 7 ðy man sceal wacigean 7 warnian symle þæt man geara weorðe huru to ðam dome, weald hwænne he us to cyme, we witan mid gewisse þæt hit þærto nealæcð georne. And on þam dome, þe ealle man to sculan, ure drihten sylf eowað us sona his blodigan sidan 7 his þyrlan handa 7 ða sylfan rode þe he for ure neode on ahangen wæs, 7 wile þonne anrædlice witan hu we him þæt geleanedan, 7 hu we urne cristendom gehealden habban.

Leofan men, utan beon þe wærran 7 don swa us þearf is, lufian god ofer ealle oðre þing 7 his willan wyrcan swa we geornost magan. þonne geleanað he hit us swa us leofast bið. Him sy lof 7 wuldor aa butan ende, amen.